Hail Holy Queen - modern translation

This is prayer is based on the Latin Salve Regina, which was writtenin the middle ages, and is usually attributed to Hermann of Reichenau, a German monk and composer.

As well as this version with updated language, there are also more tranditional versions in both US-English and UK English.


PowerPoint slides
Modern translation

Full text:

Hail, holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.
To you we cry, the children of Eve;
to you we send up our sighs,
mourning and weeping in this land of exile.
Turn, then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us;
lead us home at last
and show us the blessed fruit of your womb, Jesus:
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

℣ Pray for us O holy Mother of God,
℟ that we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray: Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit did prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for Your Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through Christ our Lord. Amen.

Share this Post


HTML link code:

BB (forum) link code:

Subscribe to LiturgyTools.net

1 comment:

  1. I notice two differences in the posted "Hail, holy Queen" to that in the book Pastoral Care of the Sick, n. 220 E. The book has a second "hail": "hail, our life, our sweetness, and our hope." The book does not have "Amen" at the end. My edition is The Rites, Volume One, Liturgical Press, 1990, page 867. I think it would be better to use the approved translation. [Excerpt from the English translation of Pastoral Care of the Sick © 1982, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.]


Thanks for commenting. All comments on this website are moderated, so there will be a delay until yours is shown. Deo gratias.