As well as this version with updated language, there are also more tranditional versions in both US-English and UK English.
Downloads:
PowerPoint slidesModern translation |
Full text:
Hail, holy Queen, Mother of mercy,our life, our sweetness, and our hope.
To you we cry, the children of Eve;
to you we send up our sighs,
mourning and weeping in this land of exile.
Turn, then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us;
lead us home at last
and show us the blessed fruit of your womb, Jesus:
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
℣ Pray for us O holy Mother of God,
℟ that we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray: Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Spirit did prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for Your Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through Christ our Lord. Amen.
I notice two differences in the posted "Hail, holy Queen" to that in the book Pastoral Care of the Sick, n. 220 E. The book has a second "hail": "hail, our life, our sweetness, and our hope." The book does not have "Amen" at the end. My edition is The Rites, Volume One, Liturgical Press, 1990, page 867. I think it would be better to use the approved translation. [Excerpt from the English translation of Pastoral Care of the Sick © 1982, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.]
ReplyDelete